Hollywood, Bollywood, Nollywood ... no século 21, os filmes são feitos em todos os lugares. E, enquanto a indústria cinematográfica se expande, também aumenta nosso desejo de ouvir vozes mais diversas, incluindo línguas que talvez não entendamos. Porém, com a formatação rigorosa do roteiro, como utilizar um idioma estrangeiro para melhorar a autenticidade da sua história e, ao mesmo tempo, torná-lo legível e não confuso? Não tenha medo: existem algumas maneiras simples de adicionar diálogos em idioma estrangeiro ao seu roteiro, sem necessidade de traduções.
Opção 1: quando não faz diferença se o público entende o idioma estrangeiro
Se não for importante para o público entender o diálogo falado por um personagem (talvez, ele sirva apenas para definir o tom da cena), ou, apesar de não falar esse idioma, o público continuará entendendo o que está acontecendo, você poderá escrever esse diálogo no idioma falado. Isso é recomendado apenas para pequenos trechos de diálogos. Por exemplo:
trecho de roteiro
Julio acena se despedindo do ônibus que está saindo.
Julio
Adios, amigo!
Ou você pode escrever o diálogo no idioma específico, mas adicionar parênteses sob o nome do personagem, para que o leitor saiba em que idioma essa fala será realizada. Por exemplo:
trecho de roteiro
Louis
(em francês)
Dê-me o bolo!
John
Dê-lhe o bolo, Mary!
Opção 2: quando um personagem fala em um idioma estrangeiro por um período de tempo
Se estiver escrevendo uma cena que contém grande parte de um idioma estrangeiro, você poderá considerar indicar isso na descrição da cena, ou quando introduzir esse novo personagem. Por exemplo:
trecho de roteiro
QUARTEL INTERNACIONAL – MANHÃ
Otto e Hans sentam-se frente a frente em duas cadeiras frágeis.
Todo o diálogo em alemão.
Legendas precisariam ser adicionadas ao filme depois do fato.
Opção 3: quando muitas cenas apresentam diálogo em idioma estrangeiro
Se houver um número significativo de cenas em seu roteiro que utilizem o idioma estrangeiro, você deve indicar perto do início, na descrição, que todos os diálogos falados nesse idioma serão observados com o uso do itálico a partir desse ponto em diante. Ou que todos os diálogos falado no idioma estrangeiro serão indicados em colchetes. Por exemplo:
trecho de roteiro
CAFETERIA INTERNACIONAL – TARDE
Carlos e Maria sentam-se frente a frente em duas cadeiras frágeis, aquecendo suas mãos nas XÍCARAS DE CAFÉ.
Todos os diálogos em itálico são falados em português.
Todos os diálogos em [colchetes] são falados em português.
MARIA
Aqui vem ela.
CARLOS
Onde? Eu não …
CARLOS vira sua cabeça à esquerda e vê seu CHEFE em pé ao seu lado.
CARLOS
Eu, eu não esperava por você.
O roteiro fluirá melhor para o leitor, sem a constante interrupção dos parênteses para indicar que um idioma estrangeiro está sendo falado.
Opção 4: Quando o som do idioma estrangeiro é tão importante quanto o significado
David Trottier oferece esse exemplo em The Screenwriter’s Bible (A Bíblia do Roteirista), 4ª edição, para comunicar que o som do idioma estrangeiro é tão importante quanto o que o personagem está dizendo, mas as palavras têm uma qualidade humorística:
trecho de roteiro
ALIENÍGENA
LEGENDAS
Voilà! Simples assim. E adicionar um idioma estrangeiro ao seu roteiro será ainda mais fácil com a plataforma de criação de roteiros da SoCreate. Interessado em experimentar? Não se esqueça de se inscrever em nossa lista beta privada para ser um dos primeiros a saber quando a plataforma for lançada ainda este ano.
Adios,