Blog sur l'écriture de scénarios
Publié le par Courtney Meznarich

Comment écrire dans une langue étrangère dans un scénario

Hollywood, Bollywood, Nollywood.... au 21ème siècle, les films se font partout. Et tandis que l'industrie cinématographique prend de l'expansion, notre désir d'entendre des voix plus diversifiées, y compris des langues que nous ne comprenons peut-être pas, augmente aussi. Mais avec un formatage strict du scénario, comment utiliser une langue étrangère pour améliorer l'authenticité de votre histoire, et en même temps la rendre lisible et ne pas créer de confusion ? N'ayez crainte, il y a plusieurs façons simples d'écrire des dialogues en langue étrangère dans votre scénario, aucune traduction n'est nécessaire.

En un clic

Exportez un script traditionnel parfaitement formaté.

Essayez SoCreate gratuitement !

Écrivez comme ça...
...Exportez vers ceci !

Option 1 : Peu importe que le public comprenne ou non la langue étrangère dans votre scénario

S'il n'est pas important pour le public de comprendre les dialogues prononcés par un personnage (il s'agit peut-être simplement de donner le ton de la scène), ou, bien que ne parlant pas cette langue, le public comprendra toujours ce qui se passe, alors vous pouvez écrire ce dialogue dans la langue parlée. Ceci n'est recommandé que pour écrire en langue étrangère de très petits morceaux de dialogue. Par exemple :

Script Snippet

Julio salue le bus qui part.

Julio

Adios, amigo!

Vous pouvez aussi écrire le dialogue dans la langue étrangère de votre choix, mais en ajoutant des parenthèses sous le nom du personnage pour que le lecteur sache dans quelle langue cette ligne est censée être traduite. Par exemple :

Script Snippet

Louis

(en Anglais)

Donne-moi le gâteau !

John

Donne-lui le gâteau, Mary !

Option 2 : Lorsqu'un personnage parle une langue étrangère pendant un certain temps dans votre scénario

Si vous écrivez une scène lourde en langue étrangère, vous pouvez l'indiquer dans la description de la scène ou lorsque vous présentez ce nouveau personnage. Par exemple :

Script Snippet

INT. CASERNE DE L'ARMÉE - MATIN

Otto et Hans sont assis face à face sur deux chaises bancales.

Tous les dialogues sont en allemand.

Il faudra ajouter des sous-titres au film après coup.

Option 3 : Lorsque de nombreuses scènes dans votre scénario comportent un dialogue en langue étrangère

S'il y a un nombre important de scènes dans votre scénario qui utilisent un dialogue en langue étrangère, vous devrez le noter vers le début, dans la description, que tous les dialogues prononcés dans cette langue étrangère seront notés en italique à partir de là. Ou, que tous les dialogues prononcés dans une langue étrangère seront notés entre parenthèses. Par exemple :

Script Snippet

INT. CAFÉ - APRÈS-MIDI

Carlos et Maria s'assoient face à face sur deux chaises rachitiques, réchauffant leurs mains sur leur TASSES DE CAFÉ.

Tous les dialogues en italique sont en portugais.

Tous les dialogues entre crochets sont en portugais.

Maria

La voilà qui arrive.

Carlos

Où ça ? Où ça ? Je n'ai pas de...

CARLOS claque la tête à gauche pour voir son BOSS debout au-dessus de lui.

Carlos

Je ne t'attendais pas.

Le scénario sera plus fluide pour le lecteur, sans l'interruption constante des parenthèses pour noter qu'une langue étrangère est utilisée.

Option 4 : Quand le son du dialogue en langue étrangère est aussi important que la signification

David Trottier donne cet exemple dans The Screenwriter's Bible, pour montrer que le son de la langue étrangère est aussi important que ce que dit le personnage, mais les mots ont une qualité humoristique :

Script Snippet

Alien

Zoo-BEE, Woo-BEE.

SOUS-TITRES

Tu es mignonne.

Voilà ! C'est aussi simple que ça. Et écrire dans une langue étrangère votre scénario sera encore plus facile avec la plateforme SoCreate Screenwriting. Intéressé par un essai ?

Adios,

Vous pourriez également être intéressé par...

Qu'est-ce qu'un rythme dans la bande dessinée de scénarisation

Qu'est-ce qu'un battement dans l'écriture de scénario?

Dans l'industrie cinématographique, le battement des mots est constamment remis en question, et cela ne signifie pas toujours la même chose. Le battement a différentes significations lorsque vous en parlez dans le contexte du scénario, plutôt que dans le contexte du timing d'un film. Vous n'êtes pas sûr ! N'ayez crainte, nous vous expliquons cela ci-dessous. Qu'est-ce qu'un battement dans un scénario ? Un battement dans le dialogue signifie généralement que le scénariste veut indiquer une pause. C'est un terme théâtral que vous ne devriez pas vraiment utiliser dans votre...

Où soumettre votre scénario ?

Où soumettre votre scénario ?

Félicitations ! Si vous lisez ceci, vous venez probablement d'accomplir quelque chose de GRANDIOSE. Vous avez terminé votre scénario, révisé, révisé, révisé, révisé, révisé, et maintenant vous avez une histoire que vous êtes fier de montrer. Vous vous demandez probablement : "Où dois-je soumettre mon scénario pour que quelqu'un puisse le lire et voir à quel point il est formidable ?" Il y a tellement de façons de faire connaître votre scénario, que vous essayiez de vendre votre scénario, d'obtenir une reconnaissance lors d'un concours ou simplement d'obtenir...

10 conseils pour écrire les 10 premières pages

10 conseils pour écrire les 10 premières pages de votre scénario

Dans notre dernier article de blog, nous avons abordé le "mythe" ou plutôt la RÉALITÉ des 10 premières pages de votre scénario. Non, ce n'est pas TOUT ce qui compte, mais ce sont certainement les pages les plus importantes pour que votre script soit lu. Pour plus d'informations sur ce sujet, consultez notre blog précédent: "Démystifier le mythe : Les 10 premières pages de mon scénario sont-elles vraiment TOUT ce qui compte ?" Maintenant que nous savons à quel point elles sont importantes, jetons un coup d'œil aux différentes façons de faire briller les premières pages de votre script aux yeux...